 |
Yôko Ogawa traduit du japonais par Martin Vergne Actes Sud
"Grandir c’est dramatique", leitmotiv peu engageant pour un petit garçon. Le petit prodige a compris très tôt qu’on devient vite trop gros, trop grand ou trop large pour se cacher dans un (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Stephen Dau traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Juliette Bourdin Gallimard
Un personnage, deux prénoms : Younis et Jonas. Le premier c’est le prénom d’avant, celui qu’il portait dans son pays en guerre. Le second c’est Jonas, celui qu’il porte désormais, ici, aux Etats-Unis. (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
David Vann traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Juliette Bourdin Gallmeister
"Je suis jardinier. Je plante une famille. Et quand toutes les fleurs se seront épanouies, j’y verserai de l’essence et je gratterai une allumette. Et ce sera la liberté, enfin."
Pas (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Mesa Selimovic traduit du serbe par Alain Cappon Phébus
Une découverte pour moi, ce serait un classique. L’île est un court texte se composant de nouvelles. Toutes ont un lien entres elles, toutes s’harmonisent parfaitement. Il est un peu facile de dire (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Horacio Castellanos Moya Traduit de l’espagnol (Salvador) par René Solis Métailié
San Salvador, fin des années 70, en pleine guerre civile. Dans la ville gangrenée par les arrestations et les attentats, une femme de ménage va partir à la recherche de ses jeunes employeurs (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Julian Barnes traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin Mercure de France
Une éducation sentimentale et sexuelle dans les années soixante - plus de contraintes que de libération. A la retraite, Tony, à l’heure où la mémoire se joue du passé, se retrouve plongé dans ces (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Gerbrand Bakker Traduit du néerlandais par Bertrand Abraham. Gallimard
Une femme au tournant de sa vie quitte travail et mari et s’installe au Pays de Galles dans une maison entourée d’oies et de moutons, accompagnée des livres de la poétesse Emily (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Laurie Colwin traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Berton et Elisheva Marciano Autrement
Laurie Colwin, c’est une petite musique, en mineur, qui n’a l’air de rien, une légère acidité, un parfum fugace, une dent qui accroche légèrement et qui finit par blesser la gencive. (...)
> Lire la suite
|
|
|
 |
Gonçalo M. Tavares traduit du portugais par Dominique Nédellec Viviane Hamy
En ouvrant Un voyage en Inde, on découvre dix chants et mille cent deux strophes à l’image des Lusiades de Canoës. On s’attend à trouver une œuvre difficile. Aucunement ! Épopée cosmique (...)
> Lire la suite
|
|